Chapter 46
Ko svet ima Tao
Original
祸莫大于不知足,咎莫大于欲得。故知足之足,常足矣。
Prevod
so bojni konji umaknjeni za gnojenje polj.
Ko svet nima Tao,
se vojni konji plodijo na obrobju mesta.
Nobena nesreča ni večja kot nevednost,
noben greh ni večji kot pohlep.
Zato - zadovoljstvo z zadostnostjo
je vedno dovolj.
Globoki razmislek
O čem govori to poglavje?
To poglavje slika dva svetova: enega v harmoniji, kjer vojni konji orjejo njive, in enega v neskladju, kjer se vojni konji rojevajo na ulicah. Razlika med njima je v zavedanju - kdo premaga pohlep in ve, kdaj ima dovolj, živi v miru. Prevzetnost vodi v nesrečo.
Kako se nanaša name?
Prepoznajam lastne trenutke pohlepa, ko si želim več, kot potrebujem. Ta modrost me spominja, da je resnično bogastvo v zavedanju zadostnosti. Izbiram hvaležnost namesto večnega hlepenja.
Kaj naj storim danes?
Danes bom pregledal svoje želje in prepoznal, katere izmed njih izvirajo iz potreb in katere iz pohlepa. Z eno preprosto mislijo hvaležnosti bom začel dan.
Sorodna poglavja
Moj razmislek
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?