Chapter 10
O združitvi duše in telesa
Original
爱民治国,能无为乎?天门开阖,能为雌乎?明白四达,能无知乎?
生之畜之,生而不有,为而不恃,长而不宰,是谓玄德。
Prevod
Globoki razmislek
O čem govori to poglavje?
Ta poglavje postavlja vrsto vprašanj o duhovni vadbi in preoblečenem razumevanju. Sprašuje: ali lahko ohranimo enotnost duše in telesa, ali lahko postanemo nežni kakor otrok, ali lahko očistimo um do popolne čistosti, ali lahko vladamo z nedejavnostjo, sprejmemo žensko pot in vse razumemo brez truda. Zaključuje z opisom skrite kreposti: delovati brez lastninjenja, pomagati brez pričakovanja, voditi brez obvladovanja.
Kako se nanaša name?
Vsakdanje življenje me pogosto razdvoji — misli tu, skrbi drugje, telo tukaj, duša nekje drugje. Težko sem prisoten v celoti. Hrepenim po tisti naravni nežnosti, ki jo imam kot otrok, preden me naučijo strategij in oklepajev. In vendar se vedno znova opiram na svoje zasluge.
Kaj naj storim danes?
Danes bom poskusil biti popolnoma prisoten v enem dejanju — morda med jedjo, hojo ali dihanjem. Pri tem se ne bom opiral na nobeno misel o tem, kako dobro to počnem. Le biti tam, v celoti.
Sorodna poglavja
Moj razmislek
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?