Chapter 61

Veľké štáty sa majú ponárať nadol

大国者下流,天下之交,天下之牝。牝常以静胜牡,以静为下。
故大国以下小国,则取小国;小国以下大国,则取大国。故或下以取,或下而取。
大国不过欲兼畜人,小国不过欲入事人。夫两者各得其所欲,大者宜为下。
Veľký štát je ako rieka, čo sa vlieva nadol, ako ústie všetkých vôd pod nebom, ako ženský princíp celého sveta. Samica vždy svojou kľudnosťou premáha samca, pretože kľud je tým najnižším. Preto veľký štát, keď sa poníži pred malým štátom, získa si malý štát. A malý štát, keď sa poníži pred veľkým štátom, získa si veľký štát. Tak jeden získava ponížením a druhý získava ponížením. Veľký štát len chce všetkých prijať a ochrániť. Malý štát len chce slúžiť a vstúpiť pod ochranu. Oba dosiahnu, čo želajú si – a preto sa veľký štát musí ponížiť.

Hlboká úvaha

O čom je táto kapitola?

Konaj bez konania, veci rieš skôr než vzniknú, chuť ber z toho, čo nemá chuť. Veľké veci považuj za malé a veľa vecí považuj za málo – odplácaj zlo láskou. Prekonávať ťažkosti treba od ľahkého, tvoriť veľké veci treba od malého. Každá ťažká vec na svete musí začať ľahkou a každá veľká vec musí začať malou. Preto múdry človek nikdy neženie za veľkosťou, a tak môže dosiahnuť veľkosť. Kto dáva ľahké sľuby, stráca dôveru. Kto považuje veľa za ľahké, stretne sa s mnohými ťažkosťami. Preto múdry človek robí všetko ťažké, a tak nikdy nemá ťažkosti.

Ako sa týka mňa?

Uvedomujem si, že som často hľadal veľké výsledky bez toho, aby som sa trpezlivo venoval malým krokom. Táto kapitola mi pripomína, že skutočná múdrosť je v jednoduchosti, v pomalosti, v trpezlivosti. Zároveň mi hovorí, že mám odpúšťať tým, ktorí ma zranili, namiesto toho, aby som sa snažil im odplatiť.

Čo by som mal dnes urobiť?

Dnes si vyberiem jednu malú, zdánlivo nevýznamnú úlohu a venujem jej plnú pozornosť. Keď ma niekto nahnevá, namiesto reakcie sa pokúsim odpovedať láskivosťou. Malé kroky a odpúšťanie sú cestou k veľkým zmenám.

Súvisiace kapitoly

Moja úvaha

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →