Capitulu 8
Lu Beni Supremu è Comu l'Acqua
Urigginali
居善地,心善渊,与善仁,言善信,政善治,事善能,动善时。夫唯不争,故无尤。
Traduzzioni
L'acqua fa beni a tutti li cosi viventi senza cuntrastari;
si metti unni tutti li cristiani nun vonnu stari,
eppuri chistu è lu postu cchiù vicinu a lu Tao.
Di stu postu, è bedda; di lu spiritu, è funna; pi li doni, è amurusu; pi lu Parrabbi, è veru; pi lu guvernu, è rumanatu; pi li facenni, è abili; pi lu muviri, è a tempu.
E pi chistu, ca nun cuntrasta, nun havi nicca colpa.
Rifrazzioni funna
Di cosa parra stu capìtulu?
Lu capitulu cunta di l'acqua comu mudellu di virtù. L'acqua fa beni a tutti senza battaglia, senza rumpiri, senza fa' a僧zuffa. Si metti unni nisciunu voli èiri — a filu, china, ntiffu. Eppuri, chistu è lu veru postu unni stari, vicinu a lu Tao. L'acqua è bedda quannu trova lu postu giustu, è funna quannu taci, è amurusu quannu duna, è veraci quannu parra. Governa senza fari dammaggiu, e pi chistu nun havi di chi lamentarisi.
Cumu si rapportu a mia?
iu sugnu sempri cu sta vogghia di vinci. Vogghiu èssiri primu, vogghiu aviri ragiuni, vogghiu rispettu. Ma l'acqua nun fa nenti di chistu: simplicimenti è. Pi chistu, l'acqua è cchiù forti di rocca. Quannu mi sсуu cu l'autri, forsi è megghiu fari comu l'acqua: nun cuntrastari, ma scurriri unni ci havi a iri. L'autri sправdati sempri di chistu.
Chê èssiri di fari oggi?
Stamattina, quannu m'arricrodu cu qualchidunu, pensu a l'acqua. Nun cuntrasto, nun cunvetu, nun cercu di fari la figghia. Ascutu, fazzu lu megghiu, e si capita, accettu lu tempu di l'autri. Si qualichi cosa nun va comu vogghiu, nun insistu: l'acqua nun insisti — simplicimenti scurrennu.
Capituli cunnissi
La mia riflessioni
Chiddu ca stu capitulu t'inspira? Cumu l'applichi?