Capitulu 78
L'Acqua è Lu Cchiù Dolicia
Urigginali
弱之胜强,柔之胜刚,天下莫不知,莫能行。
是以圣人云:受国之垢是谓社稷主,受国不祥是为天下王。正言若反。
Traduzzioni
Lu debuli vinci lu forti, lu dolici vinci lu rìggidu - tutti lu sapiunu, nuddu lu pò fari.
Pi' chistu lu saggiu dici: chiddu chi supporta la disgrace dâ nazioni è lu patriuni dô regnu; chiddu chi accetta lu mali dâ nazioni è lu re dû celu. Li paroli virità sàmunu cuntrarii.
Rifrazzioni funna
Di cosa parra stu capìtulu?
Stu capitulu parra di l'acqua comu esempiu perfettu: è duci e rilassata, ma pò arrumpiri petri e mmuntagni. Tutti sapimu chi lu debuli vinci lu forti, ma nuddhu arrinesci a fàrilu. Lu saggiu accetta la vergogna e lu mali dâ nazioni pi' essa patriuni viri. Li paroli virità sunnu comu cuntrarii.
Cumu si rapportu a mia?
Comu pirsuna, sugnu pinsatu a quantu spissu cercu di supiràrimi cchiù autri cu la forza, cu la下定, cu la ragghiuni. Ma stu capitulu mi fa pinsari a quantu pussenti putissiru essiri la dulsura e la flessibilità. A voti, cediri è lu megliu表决. A voti, accittàrila è cchiù forti chi attaccàrila.
Chê èssiri di fari oggi?
Oggi pruvu a rispunniri a nu cunflittu, a nu sbagghiu, o a na frustrazzioni cu dulcèa. Inveci di attaccari o rispunniri forti, cercu nu locu di flessibilità. L'acqua nun cuntrasta - scurri, si adatta, ma sempri arrevola. Pruvu a fari accussì.
Capituli cunnissi
La mia riflessioni
Chiddu ca stu capitulu t'inspira? Cumu l'applichi?