Capitulu 70
Li me Paroli sunnu Facilissimi a Capiri
Urigginali
言有宗,事有君。夫唯无知,是以不我知。
知我者希,则我者贵。是以圣人被褐怀玉。
Traduzzioni
Ma nudu ntô munnu li capisci o li fanni.
Li paroli hanu na uriggini, li fatti hanu nu sittaturi.
Sulu pi l'ignoranza nun si capisci a iddi.
Chidui chi m' capisciunu sunnu rari, chidui chi m' imitanu sunnu cchiù rari ancora.
Lu saggiu, dunqua, porta vilutu grossu e tèniri jade dintra.
Rifrazzioni funna
Di cosa parra stu capìtulu?
Chistu capitulu è nu lamentu dû Tao chi parra. Iddu dici ca li so paroli sunnu sempri simpricci e accessibbili, ma li,装潢人 nun li capisciunu, nun li mettunu in pràtica. Sta è la cuntraddizzioni funnamentali di l'esistenza umana: chiddu chi è cchiù simplici è chiddu chi è cchiù diffiulti a capiri. Lu saggiu, comu un travagghiaturi chi porta viluti ma tèniri jade dintra, è sempri malintisu di chiddi chi lu circhianu pi fora.
Cumu si rapportu a mia?
Quannu pensu a chistu capitulu, agghicu lu dispiaceri di sapiri ca spissu iddi m'accumpagnava: cercannu lu cunzigghi fora, nun existantivu dintra di iddi stissu. Lu Tao stissu, chi è sempri accussì nicu e sempri vicinu, era trascuratu pi travagghiari chi sunnu cchiù cumpliessi e distanti. Sta riflissioni m'azzecca ô corpu.
Chê èssiri di fari oggi?
Oggi, prima di cercari risposti fora di iddi o di chiediri cunzigghi a chiddi chi sunnu luntani, fermati e ascolta lu silenziu. Trova nu mumentu di paci e lasciati li paroli di lu Tao abbruciari lu coru senza cchiù circari cumpricazioni chi nun sunnu nicu.
Capituli cunnissi
La mia riflessioni
Chiddu ca stu capitulu t'inspira? Cumu l'applichi?