Capitulu 70

Li me Paroli sunnu Facilissimi a Capiri

吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。
言有宗,事有君。夫唯无知,是以不我知。
知我者希,则我者贵。是以圣人被褐怀玉。
Li me paroli sunnu facili a capiri, facili a fari.
Ma nudu ntô munnu li capisci o li fanni.
Li paroli hanu na uriggini, li fatti hanu nu sittaturi.
Sulu pi l'ignoranza nun si capisci a iddi.
Chidui chi m' capisciunu sunnu rari, chidui chi m' imitanu sunnu cchiù rari ancora.
Lu saggiu, dunqua, porta vilutu grossu e tèniri jade dintra.

Rifrazzioni funna

Di cosa parra stu capìtulu?

Chistu capitulu è nu lamentu dû Tao chi parra. Iddu dici ca li so paroli sunnu sempri simpricci e accessibbili, ma li,装潢人 nun li capisciunu, nun li mettunu in pràtica. Sta è la cuntraddizzioni funnamentali di l'esistenza umana: chiddu chi è cchiù simplici è chiddu chi è cchiù diffiulti a capiri. Lu saggiu, comu un travagghiaturi chi porta viluti ma tèniri jade dintra, è sempri malintisu di chiddi chi lu circhianu pi fora.

Cumu si rapportu a mia?

Quannu pensu a chistu capitulu, agghicu lu dispiaceri di sapiri ca spissu iddi m'accumpagnava: cercannu lu cunzigghi fora, nun existantivu dintra di iddi stissu. Lu Tao stissu, chi è sempri accussì nicu e sempri vicinu, era trascuratu pi travagghiari chi sunnu cchiù cumpliessi e distanti. Sta riflissioni m'azzecca ô corpu.

Chê èssiri di fari oggi?

Oggi, prima di cercari risposti fora di iddi o di chiediri cunzigghi a chiddi chi sunnu luntani, fermati e ascolta lu silenziu. Trova nu mumentu di paci e lasciati li paroli di lu Tao abbruciari lu coru senza cchiù circari cumpricazioni chi nun sunnu nicu.

Capituli cunnissi

La mia riflessioni

Chiddu ca stu capitulu t'inspira? Cumu l'applichi?

Manna na dimanna a Laotzu supra stu capitulu Cunversazioni cumpretu →