Capitulu 56

Lu Saputu nun parra, lu chi parra nun sapi

知者不言,言者不知。
塞其兑,闭其门,挫其锐,解其纷,和其光,同其尘,是谓玄同。
故不可得而亲,不可得而疏;不可得而利,不可得而害;不可得而贵,不可得而贱。故为天下贵。
Lu saputu nun parra, lu chi parra nun sapi. Tübbica li pora, serra li porti, abbatti l'arguti, disfa li nùudi, ammorbidisci la luxi, unisci a la pulviri - chistu è lu unitu misteriusu. Ppi chistu nun si puti avvicinari nè cun intimizza, nè cu lianza; nun si puti avvantaggiari nè dannificari; nun si puti onurari nè umiliari. Ppi chistu è lu cchiù nicu di lu monnu.

Rifrazzioni funna

Di cosa parra stu capìtulu?

Chistu capitulu parla di la savura chi veni di lu silenziu e di l'unità cu l'universu. Lu saputu è chiddu chi cògniu li cosi e nun havi bisognu di palori pi esprìmiri lu so cògniri. Attravirsannu la purificazzioni di li sensi, lu addrizzamentu di l'argutìa, la risuluzzioni di li cuntrasti, l'ammorbidimentu di la luxi e la cumuniuni cu la pulviri, si raggiùngi nu statutu misteriusu fora di tutti li distinzioni.

Cumu si rapportu a mia?

Quantu voti parramu pi ampresàrini, pi fari vidiri quantu sapemu! Ma chistu capitulu mi fa vidiri chi lu cògniri veru è silenziusu e nun havi bisognu di spettatura. Quannu parramu troppu, spiamu chi nun sapiammu abbastanza. Lu veru saputu è na prisenza, nun na parola.

Chê èssiri di fari oggi?

Oggi pruvarò a parlari menu e ascuttari cchiù. Quannu mi veni lu disiu di giudicari o di spiegari qualichi cosa, mi fermarò e respirarò. Lasciarò chi li paroli si posanu comu la pulviri, senza aviri bisognu di levàrini o d'ammucciàrili. Un silenziu di novi minuti basterà a ritruvàri lu me centru.

Capituli cunnissi

La mia riflessioni

Chiddu ca stu capitulu t'inspira? Cumu l'applichi?

Manna na dimanna a Laotzu supra stu capitulu Cunversazioni cumpretu →