Capitulu 69
Li Palori di l'Armi
Urigginali
是谓行无行,攘无臂,扔无敌,执无兵。
祸莫大于轻敌,轻敌几丧吾宝。故抗兵相加,哀者胜矣。
Traduzzioni
Chistu si chiama marchiari senza ranghi, alzari lu vrazzu senza arrumpiri li manichi, attaccari senza affruntari lu nemicu, afferrari l'armi senza tiràrili.
Niunu mali cchiù granni di chiddu di mancari rispettu ô nemicu; chiunqui manca rispettu quasi pèrdi lu so travagghiu.
Quannu dui eserciti s'addumannanu cu forzi uguali, chidiu chi havi lu coru gràvicatu di duluri è chi vinci.
Rifrazzioni funna
Di cosa parra stu capìtulu?
Chistu capitulu parra di l'arti dâ guerra, unni lu veru maestru nun cerca di attaccari, ma di difènniri. Nun avanza nuddicchi, ma arretri. Accumpagna sta riflissioni cu nu Sinnòfu chi dici ca chidiu chi havi lu coru chinu di cumplessioni, chidiu chi compatisci, chi è capaci di duluri, hà lu veru vittoria nta iddu. Sta è na verità chi s'attrova a lu funnu di ogni cunflittu: nun vinci chidiu chi havi cchiù forza, ma chidiu chi sa attendiri cu pacienza e umiltà.
Cumu si rapportu a mia?
Sta manèra di penzari m'azzecca pirchì spessu mi truvu a cunsiddirari lu cunflittu comu na cosa di forza e aggrassiunitati. Ma lu Tao m'ammaestra ca la vera putenza è aissu di sapiri quannu arretri, quannu fari nu passu 'nnarreri pi trovari cchiù spaziu. Quannu sintu la tinzioni di rispunniri cu furia a nu mpacciu, sta riflissioni mi nni ricorda ca spissu la nicu è cchiù forti di l'àutra nicu.
Chê èssiri di fari oggi?
Oggi, quannu qualchi cosa o qualchidunu mi metti a pròuera, nun rispunniri d'ùsutu. Arretra nu passu, pigghia aria, e pensaci meglio. Chiudi bucca e lassati lu spaziu, picchì spissu lu silenziu è cchiù eloquenti di qualisiasi risposta.
Capituli cunnissi
La mia riflessioni
Chiddu ca stu capitulu t'inspira? Cumu l'applichi?