Capitulu 45
La pricizzioni cchiù granni pari mancanti
Urigginali
大直若屈,大巧若拙,大辩若讷。
躁胜寒,静胜热。清静为天下正。
Traduzzioni
ma lu so adupirari nun si consuma mai.
Lu cumpletu cchiù granni pari comu si fussi vuatu,
ma lu so adupirari nun tène fine.
La retta cchiù ddiritta pari comu si fussi curveata,
la spertiZZa cchiù granni pari comu si fussi zuzzuna,
la palora cchiù bedda pari comu si fussi balbuzienti.
Lu mmodu vinci lu friu, la calma vinci lu cacòiu.
La calmitati è la signura giusta dû monnu stissu.
Rifrazzioni funna
Di cosa parra stu capìtulu?
Lu testu discurri di comu li cosi cchiù cumpleti e granni pàrinu l'oppostu di chiddu chi sunnu - mancanti, vuate, curveate. E' lu principiu dû Tao chi si manifesta ntê cuntraddizziona apparenti: la pricizzioni suprema si cumporta comu fussi ncumprita, lu cumpletu apparu comu vuatu. Chistu mprica chi la vera gratizza nun si mussa, la vera piazza nun si cumprova.
Cumu si rapportu a mia?
Stu capìtulu m'ammaistra a nun giudicari li cosi di fora, ma a cchiù ssai a capiri lu veru valuri dî cosi. Quannu videmu qualichi cosa chi pari ncumprita o zuzzuna, forsi stamu guardannu qualichi cosa di granni beddata. Ntra la me vita, avirri saputu ricunnusciri chista qualitati, accuminciannu di lu valuri di l'umiltà e di la simplicità.
Chê èssiri di fari oggi?
Oggi, quannu qualichi cosa mi pàrisi sbagghiata o nun cunveniuli, provu a vidiri lu latu oppostu. Pi esempiu, si qualichiuneddi mi parla nudu o spicciu, pruvu a sintiri la sinceritati darrèu ê paroli. Siddu nu situ mi parisi simpliciu, pruvu a vidiri la chiarezza chiutenuta. Scrivu tri cosi chi avisti aparisciutu sbagghiati ma chi forsi hannu nu valuri chi nun avìa caputu.
Capituli cunnissi
La mia riflessioni
Chiddu ca stu capitulu t'inspira? Cumu l'applichi?