Capitulu 39
Li antichi chi avemu lu Unu
Urigginali
其致之,天无以清将恐裂,地无以宁将恐发,神无以灵将恐歇,谷无以盈将恐竭,万物无以生将恐灭,侯王无以贵高将恐蹶。
故贵以贱为本,高以下为基。是以侯王自称孤、寡、不谷。此非以贱为本邪?非乎?故致数誉无誉。不欲琭琭如玉,珞珞如石。
Traduzzioni
Di chistu ponemu diri: lu celu chi un havi cchiù di crystallu si fraccassi; la terra chi un havi cchiù di serenitati si scuncassi; lu spiritu chi un havi cchiù di vivacitati si fermassi; li valli chi un havi cchiù di piena si siccassiru; li cosi chi un havi cchiù di vita si extirpassi; li principi chi un havi cchiù di autizza si cunziddassi.
Dunca lu nobili avi comu funnamentu lu vilissimu, lu vasciu sta comu basa di lu autu. Pi chistu li principi si chiamavu
Rifrazzioni funna
Di cosa parra stu capìtulu?
Lu capìtulu parra di l'Unu - lu principiu unitariu chi teni tuttu attaccatu e in armonia. Dimustra comu lu celu, la terra, lu spiritu, li valli, li cosi e lu munnu di l'omini ponnu mantèniri lu so statu suliddi quannu sunnu cunnessi cu chistu principiu. Si chistu principiu manca, tuttu si disgrega. Cchiùiu, fa capiri chi la vera autizza nasci di la bassezza, e chi li pirsuni auti e nobili sunnu chiddi chi si faccennu
Cumu si rapportu a mia?
Quannu mi sintu scunciutu o fora di locu, è piccì chiddu chi cerchu sempri di
Chê èssiri di fari oggi?
Oggi, quannu mi sintu nfuriatu pi aviriunu riconscimentu o statu, pruvu a ricurdari chi lu mia valuri reali nasci di la umiltati. Facciu nu gestu simplu di umiltati: riconosco nu difettu meu o ringraziu pi nu serviziu ricevutu, invece di cercari di brillari o di essiri al centre.
Capituli cunnissi
La mia riflessioni
Chiddu ca stu capitulu t'inspira? Cumu l'applichi?