Глава 80

Малое государство с немногими людьми

小国寡民。使有什伯之器而不用,使民重死而不远徙。
虽有舟舆,无所乘之;虽有甲兵,无所陈之。使民复结绳而用之。
甘其食,美其服,安其居,乐其俗。邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死,不相往来。
Малое государство с немногими людьми. Пусть там будут различные орудия, но ими не пользуются; пусть народ дорожит жизнью и не переселяется далеко. Хотя есть лодки и повозки, на них не ездят; хотя есть оружие и доспехи, их не выставляют. Пусть народ снова завязывает узелки и пользуется ими. Пусть он наслаждается своей пищей, любуется своей одеждой, довольствуется своим жильем, радуется своим обычаям. Соседние государства видны друг другу, слышны петухи и собаки, но народ до самой старости и смерти не ходит туда-сюда.

Глубокое осмысление

О чём эта глава?

Эта глава описывает идеальное общество, где люди живут в простоте, довольствуясь малым, без стремления к излишествам и внешним контактам. Ценятся внутренняя гармония, самодостаточность и мир.

Какое это имеет отношение ко мне?

В современном мире постоянных связей и потребления это напоминает мне о ценности простоты. Я могу найти радость в том, что уже имею, и уменьшить зависимость от внешнего одобрения или материальных благ.

Что мне делать сегодня?

Сегодня я проведу час без технологий, сосредоточившись на простых удовольствиях: приготовлю любимую еду, оденусь в удобную одежду и побуду в тишине своего дома.

Связанные главы

Мои размышления

Что вдохновляет вас в этой главе? Как вы это примените?

Спросить Лао-цзы об этой главе Полный чат →