Chapter 58

د حکومت پټ سیاست

其政闷闷,其民淳淳;其政察察,其民缺缺。
祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。孰知其极?其无正。正复为奇,善复为妖。人之迷,其日固久。
是以圣人方而不割,廉而不刿,直而不肆,光而不耀。
کله چې حکومت پټ وي، خلک یې خالص وي؛ کله چې حکومت کړکېندئ وي، خلک یې نیمګړتي وي.
کلی یعنې د هغه څه سره چې سعادت دی، بدبختی پټ ده. د سعادت په نامه هغه څه چې پټ دي. څوک پوهیږي چې دا تر کومه حده رسیږي؟ دا کوم ثابت حالت نلري. هغه څه چې راست دي بیا ښکاري، هغه څه چې ښه دي بیا شیطانان کیږي. خلک له دې پوهیدلو څخه ډیر وخت دی.
نو د دې لپاره ستاین پیغمبران مربع خو بريد نکوئي، کوټې خو سور نکوئي، مستقیم خو سرمستي نکوئي، روښانه خو خپګان نکوئي.

ژوره غور

د دې باب موضوع څه ده؟

دا باب په سیاست کې د ساده والي او سخاوت ارزښت بیانوي. کله چې حاکم خاموش او ساده وي، خلک یې خالص او روغ کیږي. خو کله چې حاکم سخت او سخت وي، خلک یې بې اعتماده کیږي. د بدبختی په زړه کې سعادت پټ دی، او د سعادت په زړه کې بدبختی پټ دی - دا د ژوندانه دوامداره دوران دی.

دا زما سره څنګه اړه لري؟

په زما ژوند کې، دا درس زما لپاره دا دی چې له خپلو کورنیو او ملګرو سره نرم وګرځم. کله چې زه قضاوت کوم او سخت کیږم، خلک له زما څخه لرې کیږي. خو کله چې زه مندل او صبر نلرم، خلک راته نږدې کیږي او خپل ځان راکوي.

نن باید څه وکړم؟

نن به زه د یوې ورځې لپاره خپل قضاوت معطل کړم او له کورنۍ یا ملګرو سره به یوازې اوریدل او منل وي. که چیرته کوم تېری ومومم، به پرې غور و نه کړم.

اړوند فصلونه

زما فکر

دا فصل تاسو کې څه الهام ورکوي؟ تاسو به یې څنګه примен کړئ؟

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →