Chapter 65
آنهایی که در روزگار کهن هنر راه را میدانستند
Original
古之善为道者,非以明民,将以愚之。民之难治,以其智多。
故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦稽式。常知稽式,是谓玄德。
玄德深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。
故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦稽式。常知稽式,是谓玄德。
玄德深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。
ترجمه
آنهایی که در روزگار کهن هنر راه را خوب میدانستند، مردم را با زیرکی روشن نمیکردند، بلکه آنان را ساده و نادان نگه میداشتند. مردم دشوار فرمان میبرند زیرا زیادی حیلهگر و فریبکار شدهاند. از این رو به کار بستن حیله برای اداره کردن سرزمین، بلای آن است؛ و به کار نبردن حیله، برکت آن. این دو هر دو الگو هستند. هر که این الگو را همیشه بداند، گویند ارزش والایی دارد. این ارزش والا ژرف است و دور، و با شتاب همه چیز میرود تا سرانجام به آرامش بزرگ برسد.
تأمل عمیق
این فصل درباره چه چیزی است؟
این فصل میآموزد که سادگی و فروتنی از زیرکی و حیلهگری بهتر است. کسانی که مردم را ساده نگه میدارند بهتر میتوانند سرزمین را اداره کنند. زیرکی بیش از حد باعث مشکلات میشود.
چه ارتباطی با من دارد؟
من همیشه میخواهم باهوشتر و زیرکتر از دیگران باشم، اما این فصل به من میآموزد که سادگی واقعی قدرت است. امروز میفهمم که گاهی ساده بودن بهتر از باهوش بودن است.
امروز چه کاری انجام دهم؟
امروز یک زیرکی یا حیلهای را که معمولاً به کار میبرم کنار میگذارم و به جای آن صادق و ساده با کسی صحبت میکنم.
فصلهای مرتبط
تأمل من
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?