Capítulo 4
E Tao Ta Basá
Original
挫其锐,解其纷,和其光,同其尘。湛兮,似或存。
吾不知谁之子,象帝之先。
Tradukshon
Profondú, komo e orígen di tur kos.
E lima dòfi di sharpèz, e desente di konfushon,
e brilho harmonisá, ku e shòp of the world.
Basí, komo si e no tin eksistensia.
Mi no sa ken su yu, e ta antis di e prinsipio of tur kos.
Reflekshon Profundo
E capítulo akí ta di kiko?
Kapítulo akí ta deskribe e Tao komo algo basá, komo un kaserèl bakú ku nunca no keba yena. E Tao ta ta profonde i misteriosamente, komo e fuente di tur kos. E Tao lim'é sharpèz of kònfrontashon, desente of konfushon, harmonisá e brilho, i mèrge ku e shòp of the world. E ta tan basú awerke e ta apenas видимый. Ni Dios sa andanda e Tao--e tabata antis di kualkier prinsipio.
Kon e lo ta apliká na mi?
Kapítulo akí ta yamé mi pa reflexiona tok di e importansia di ser basá i simpel. Den un mundu di constant demand pa haña mas, e Tao ta recordé mi ku e verdfundamento of abundance ta found in emptiness. E Tao ta no kòpi or challenging anyone—it simply exists as e sumber of life. Mi no mester force anything; mi mester simply be basá i open.
Kiko mi mester hasi awe?
Awor mainta, durante mi pausa di tradushon, mi ta stap na un lugá ku mi no normally visita—e patí of e kas, e playa, òf un kamber ku mi no frequently usa. Mi ta simplemente sta aya sin doing anything, simply existing in e emptiness. E Tao is empty, and in that emptiness, everything is possible.
Kapítulo Konsehá
Mi Reflexion
Kiko e kapítulo akí ta inspirá den bo? Kon bo lo aplik'é?