Capítulo 11
Trinta Spoke Ronde un Kurason
Original
埏埴以为器,当其无,有器之用。
凿户牖以为室,当其无,有室之用。
故有之以为利,无之以为用。
Tradukshon
Reflekshon Profundo
E capítulo akí ta di kiko?
E kapítulo akí ta splika ku e kapaseshon intermedi, ku loke no ta einan - e espasio bashí - ta loke realman ta hari un kaso útil. E spasi denter di un rou, di un bòlt, di un kamber - esaki no ta nada, ma e nada ei ta loke ta hasie posibil.
Kon e lo ta apliká na mi?
Mi ta wak e momento ku mi ta kumpli ku hopi kosnan den mi bida, i mi ta kuminsá waká ku e hopi aha i e kantu no ta kontení nada den su kurason. E lekshon di e kapítulo akí ta: e utalidat real ta kome di loke no ta einan. Mi tur bida externo sin un sentimeinto interno di sinkereidat, no tin balor.
Kiko mi mester hasi awe?
Hopi biaha mi ta kumpia mi espasio ku koishon i mas koishon. E dia akí, mi ta libé un spasio bashí den mi kas òf den mi trabou - un area, un gaveta, un momento - pa permití ku algo nobo entre den mi bida.
Kapítulo Konsehá
Mi Reflexion
Kiko e kapítulo akí ta inspirá den bo? Kon bo lo aplik'é?