Поглавје 57
Владеење со исправност
Оригинал
天下多忌讳,而民弥贫;民多利器,国家滋昏;人多伎巧,奇物滋起;法令滋彰,盗贼多有。
故圣人云:我无为而民自化,我好静而民自正,我无事而民自富,我无欲而民自朴。
Превод
користејќи ја војната за изненадување,
придобиј го светот преку неакција.
Од каде знам дека е тоа така?
Од ова:
Што повеќе забрани има,
народот е поверден;
што повеќе оружја има,
државата е по-забутана;
што повеќе вештини има,
толку повеќе чудни работи се појавуваат;
што повеќе закони има,
толку повеќе крадци се множат.
Затота мудрецот рече:
„Јас не правам ништо — и народот се преобраќа сам;
јас сакам мир — и народот се исправува сам;
јас не создавам грижи — и народот се богати сам;
јас немам желби — и народот станува едноставен сам."
Длабока рефлексија
За што е ова поглавје?
Оваа глава ги опишува контрастите помеѓу владеењето преку сила и владеењето преку неакција. Кога владетелот се меша премногу, создава само сиромаштија, хаос и кражби. Вистинскиот мудрец владее преку сопствен пример — не праќајќи наредби, туку преку тоа што едноставно постои во склад со Дao. Неговиот мир се пренесува на народот како одраз.
Како се однесува на мене?
Се препознавам во улогата на владетел — особено кога се обидувам да ги контролирам оние околу мене: децата, колегите, дури и сопствените навики. Колку повеќе правила поставувам, толку повеќе отпор среќавам. Размислувам за тоа како можам да престанам да се мешам и да им дозволам на работите да се развијат природно — како што Дao ги води.
Што да правам денес?
Денес ќе ги намалам своите наредби и совети — ќе набљудувам пред да дејствувам. Кога ќе почувствувам потреба да кажам нешто или да направрам нешто, ќе замолчам и ќе видам дали работите се решаваат сами. Ќе го практикувам „неправењето" во една ситуација денес — ќе ја оставам да се развие без моја интервенција.
Поврзани глави
Мојата рефлексија
Што ве инспирира оваа глава? Како ќе го примените?