Поглавје 25

Мешаното Битие

有物混成,先天地生。寂兮寥兮,独立不改,周行而不殆,可以为天下母。
吾不知其名,字之曰道,强为之名曰大。大曰逝,逝曰远,远曰反。
故道大,天大,地大,王亦大。域中有四大,而王居其一焉。
人法地,地法天,天法道,道法自然。
Постои нешто што се родило мешано, пред небото и земјата. Тихо! Празно! Самостојно и непроменливо, кружи насекаде и не познава умор, може да биде мајка на целиот свет. Не знам кое е неговото име, го нарекувам 'пат', принудно го нарекувам 'големо'. Големо е тоа што оди, оди тоа што е далечно, далечно тоа што се враќа. Па така, пат е голем, небо е големо, земја е голема, владетел е голем. Во светот има четири големини, а владетелот е една од нив. Човекот ја почитува земјата, земјата го почитува небото, небото го почитува патот, а пат го почитува она што е природно.

Длабока рефлексија

За што е ова поглавје?

Овој стих зборува за Тао — она што постоело пред сè, мешано и тихо, создавајќи го светот како негова мајка. Тој нема име, но ние го нарекуваме 'пат'. Четири големи работи го сочинуваат светот: пат, небо, земја и владетел. Секој следи оној над себе, сè до Тао кој го почитува сопственото природно битие.

Како се однесува на мене?

Се чувствувам малечок пред огромнината на космосот и силите што го создадоа. Знаењето дека постои ред над редовите ми дава мир. Немам потреба да ги разберам сите тајни на универзумот — доволно е да ги почитувам законите што ги следат сите нешта.

Што да правам денес?

Денес ќе ги почитувам законите на природата: ќе станам рано, ќедам мирно, ќе работам усогласено со дневниот ритам. Ќе се потсетам дека пред да бидам јас, небото и земјата веќе постоеле — и ќе се смирам пред нивната мудрост.

Поврзани глави

Мојата рефлексија

Што ве инспирира оваа глава? Како ќе го примените?

Прашај го Лао Цу за ова поглавје Цел разговор →