Поглавје 2
Светот ги познава убавината и доброто
Оригинал
故有无相生,难易相成,长短相较,高下相倾,音声相和,前后相随。
是以圣人处无为之事,行不言之教;万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。
Превод
Длабока рефлексија
За што е ова поглавје?
Ова поглавје открива дека спротивностите се меѓусебно зависни — убавината го раѓа грдото, доброто го раѓа лошото. Сè постои во однос со својата спротивност. Мудрецот разбира дека вистинското дејствување е преку недејствување, преку молчење, преку допуштање. Тој создава, но не присвојува; завршува, но не бара признание.
Како се однесува на мене?
Честопати меѓу моите пријатели и колеги, се мерам според успехот — ако некој е подобар од мене, се чувствувам помал. Но во вистинскиот свет, мојот раст зависи од другите и нивниот раст зависи од мене. Сè е поврзано, сè е во баланс.
Што да правам денес?
Денес ќе ги набљудувам спротивностите околу мене — убавина и грдост, успех и неуспех — и ќе размислувам како тие се хранат едни со други. Ќе се потсетам дека она што го нарекувам „добро
Поврзани глави
Мојата рефлексија
Што ве инспирира оваа глава? Како ќе го примените?