Поглавје 1
Патот што може да се изрази
Оригинал
无名天地之始,有名万物之母。
故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。
此两者同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。
Превод
Длабока рефлексија
За што е ова поглавје?
Ова поглавје зборува за неизrecивиот принцип на Тао. Тој што може да се опише со зборови не е вистинскиот пат, а она што може да се именува не е вечното име. Невидливото е почеток на сè, а видливото е мајка на сите нешта. Преку празнина и полнота, преку молчење и збор — двете страни на истата мистерија — се отвора вратата кон сите чуда.
Како се однесува на мене?
Честопати се обидувам да ги зафатам работите со зборови, да ги дефинирам, да ги именувам. Но вистинската суштина на работите ми избегнува токму затоа што се обидувам да ја ограничам. Учам дека постои длабочина надвор од она што можам да го кажам — мир што постои во молчењето помеѓу мислите.
Што да правам денес?
Денес, кога ќе почувствувам потреба веднаш да го опишам или категоризирам нешто, ќе застанам и ќе дозволам тоа да постои во празнината на моментов — без име, без дефиниција, само како чисто присуство.
Поврзани глави
Мојата рефлексија
Што ве инспирира оваа глава? Како ќе го примените?