Chapter 42
Tu radze viņu, viņš radze divs, divs radze treis
Originals
人之所恶,唯孤、寡、不谷,而王公以为称。故物或损之而益,或益之而损。
人之所教,我亦教之。强梁者不得其死,吾将以为教父。
Tulkuojums
Dziļa Pārdūmāšona
Par ko ir šaite nodaļa?
Tu radze vysu līgu nu vīna. Vīns radze divs — divas puses. Divs radze treis — saskana. Treis radze vysu līgu. Vysa līga nesej i īļauj i sylumi, i sataisa saskanu. Kas byut byunys, var nabyut byuns; kas byut nabytūs, var atkal byut byuns. Sparīgi ļauds napiecykst savu nūsviestebi.
Kai tas sajiņ ar mani?
Manai dzeivei irō divs puoseivi — spaidzeigs i mierigs, raids i kluss, doņs i īguots. Ka es gribu byut stiprs, vajadzeigu i vysus atzītīs par vājūs. Ka gribu dabuot, vajadzeigu īmaksōt. Dzimtais spaidzeigs navā pīdūma, ka dzeivē irō i zaudeiti i guodeiti.
Kū man šūdīn doreit?
Šodie vysus savus puoseivūs postīs it kā vīnu, nekaīs nelyukūt, kōds irā labuoks vai sliektuoks. Ja esīsu stiprs, atguodeitīs, ka spēks nūsokōt nu vājuma; ja nabytūs — atguodeitīs, ka nabytums var īklieptīs stiprumā.
Saistītī nodaļi
Mane refleksija
Kō jūs inspirē ši nodaļa? Kō jūs darisīsit ar to?