Chapter 24

Kas ant pirštų galų stoja, neatsistoja

企者不立,跨者不行。自见者不明,自是者不彰,自伐者无功,自矜者不长。
其在道也,曰余食赘行。物或恶之,故有道者不处。
Kas ant pirštų galų stoja, neatsistoja;
Kas per toli žengia, toliau neina.
Kas rodo save, nemato;
Kas save teisina, nepripažįstamas;
Kas save giria, neturi nuopelnų;
Kas save kelia, nevadovauja.
Iš Tao požiūrio tai vadinama pertekliumi –
Virškinamu maistu, bereikalingu žingsniu.
Daiktai tai nekenčia,
Todėl tas, kas turi Tao, to nedaro.

Gilus apmąstymas

Apie ką šis skyrius?

Bandydami iškilti, žlungame; rodydamiesi, nepaisomi; girdaamiesi, prarandame nuopelnus. Iš Tao perspektyvos visa tai yra pertekliai, švaistymas, nereikalingi veiksmai. Šis elgesys yra priešingas gamtos dėsniams, ir kas seka Tao, jo vengia.

Kaip tai susiję su manimi?

Kartais noriu būti pastebėtas, noriu parodyti, koks esu protingas ar stiprus. Bet šis posakis primena, kad tokie norai yra silpnumo ženklas, o ne stiprybės. Tikrasis stiprumas yra ramiai būti savimi, be poreikio įrodinėti.

Ką turėčiau daryti šiandien?

Šiandien pastebėjęs save norintį pademonstruoti savo sugebėjimus ar priminti kitiems savo nuopelnus – sustosiu. Leisiu veiksmams kalbėti už save, o ne žodžiams.

Susiję skyriai

Mano apmąstymas

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →