Capitol 57
governà cont la rettitudin
Original
天下多忌讳,而民弥贫;民多利器,国家滋昏;人多伎巧,奇物滋起;法令滋彰,盗贼多有。
故圣人云:我无为而民自化,我好静而民自正,我无事而民自富,我无欲而民自朴。
Traduzion
Nel mond gh'è massa proibizion, e la gens la gh'à sempre ma 'n po' de poveri; la gens la gh'à arm sofisticàde, e la nasiò la gh'à sempre ma 'n po' de confusòun; la gens la gh'à maesterìe fine, e le robe stragnàde le sorg su; lelege e ordenánz le se multiplicà, e i làder e i bandít g'hinn semper ma 'n po'.
Perciò el sant l'ha dit: Me che 'n fagh nò, e la gens la se trasformarà deperlun; me che 'n gh'àbit la quietàde, e la gens la se rettificarà deperlun; me che 'n gh'ògg nò affarèe, e la gens la se arricchirà deperlun; me che 'n gh'àbit desiderèe, e la gens la tornerà a la semplicitàa originàla.
Riflession profunda
De quaj se trata(ch) inquest capitol?
El capitol el parla de come governà con rettitudin, senza torbà la gens. El dis che quando gh'è massa lege e proibizion, la gente la divesenta pobra. Se la gens la gh'à arm e artifici, el pais el perd la soa lucidéza. El saverìo antigh alura el dis che se on governant el se conten, el lasa la gens liber de cress deperlu stess.
Come el se relaziona con mi?
Inta mia vita, cognoss ben aquela tentazion de控制 e comandà. Vori che i alter facén coma 'l vori mi. Ma se 'n proevi a dominà, a-meter sora, el risultàt l'è semper el opost. Quan che vedi che 'n grup el se sforza de controllàtu, te siben che no gh'è ben, l'è gnamò finii. El stess el var per mi: quan che 'n proevi a fàgh andà i coeu deperlu, l'è mej che 'n fagh nò e che 'l sia.
Cosa gh'hoo de fà incoeu?
Heggi a mente che per oggì la tendenza l'è de支配 e de regolà tucc. Proevi invece a lassà viv, a fidàss del procces natural. Quan che te siben che vorriss 控制à, ferm-te e lass-te el flux. Fà 'n gest che 'l demòstra che te se fidet deperlun e di alter.
Capitoj ligad
Ma riflession
Cossa l'ispira quest capitoj? Come te appliquet?