Capitolo 65
L'arte di eunte i antichi che seguivan a Via
Originâ
故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦稽式。常知稽式,是谓玄德。
玄德深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。
Transaçión
Riflessiàn profónda
D'che parlla quésto capitölo?
Sto capìtolo o parla de comme i antichi maistri, praticando a Via, no illuminavan o peuo con a scignöia, ma o mantegnian intozenpio e simpliçe. O peuo o l'è difiçile de goernâ quande o l'ha troppa conoçença. Governâ con a scignöia o l'è na maledçion, mentre governâ sensa esa o l'è na benedçion. Sta conoçença profonda a l'è ciamâ '玄德' (virtù scüa), che a l'è profunda e va contr'aggiö a-e cöse ordenarie.
Còs'o g'ha a fâ con me?
Sto capìtolo o me fa pensâ a-o comme gestisco e mie conoçense e competençe. Quande çerco de controlâ o demonstrâ a maina scignöia, souventi creo pü complesscitæ inti altri. L'insegna a maina o potere do lasse, do mantegnî a sempliçitæ inte-o meu approccio a-a vita e a-e relçioin.
Cöse gh'ò da fâ uncö?
Doman, quande me trove a gestî situçioin complesse, provaro a risponde con sempliçitæ piutosto che con stratagemmi scignöi. Ascoltö primma de parlâ, e maina o despiascee de voulî parê scignöo.
Capîtoli corelæ
A meña reflexion
Còs'eistan t'ispîa? Còmme a l'aplîcchi?