Capitolo 43

O ciù möddo do möndo

天下之至柔,驰骋天下之至坚。无有入无间,吾是以知无为之有益。
不言之教,无为之益,天下希及之。
O ciù möddo do möndo o naviga in-t'o ciù döo de tütt o möndo. Quello che no g'ha subsctànsa o ne entra int'o spàscio senssa vuëddo. Coscì gh'hoo capio l'ütilitæ de l'inen. L'ansegnànsa senssa paròlle, o bènnficio de l'inen: peö ch'o möndo o peu ascistî a sto livello.

Riflessiàn profónda

D'che parlla quésto capitölo?

sto capitolo o parla de comme a möllëssa a peul vince e superâ a dûo. Quello ch'o no gh'ha forma o poeintrâ int'un löugh senssa aprëtüe. L'insegnamento senssa ötte o l'è o ciù poténte, perchè o no forza, o no stringe, o l'è cöme l'äiva ch'a scôre e a gh'infila into pö picin.

Còs'o g'ha a fâ con me?

Into mæ çitttadinansa, gh'hoo pensòu sempre ch'a dövia ésse forti e decîsi pe fâ rescte. Ma st'äiva ch'a bagn-a e a nu-n-a scangia o mæ pensâ. L'azión senssa forzsa a l'è l'arte de lasciâ passâ e de no ressteghî, de no fâ vồ a-o mügio comme o ventu ch'o smöeuia e o no smöeuia.

Cöse gh'ò da fâ uncö?

Öggi, quànde sintu o bisòggio de impulsâ e de agî, prïmma de féö unn-a pöuzsa e no di niénte. Lâ sciâ comme l'äiva, senssa preoccupâse de vince, senssa pensâ a-o resültòu. Védde se, into möddo che me par ch'o l'è impòscibile, e cöse che se svingeuan da sole.

Capîtoli corelæ

A meña reflexion

Còs'eistan t'ispîa? Còmme a l'aplîcchi?

Demanne a Laotzu de sto capitolo Conversasciàn complèta →