Chapter 66
Wie de revere en de zieë heersers zeen
Original
是以欲上民,必以言下之;欲先民,必以身后之。
是以圣人处上而民不重,处前而民不害。是以天下乐推而不厌。
以其不争,故天下莫能与之争。
Vertaling
Wiens ei heerser wilt zeen euver 't volk, d'r mót mit ummerdaad gesjpraeuke; wiens ei veurop wilt zeen, d'r mót achter 't volk blieve.
De wiezige mins steit bove 't volk, meh 't volk feels zeroch zwaor; de wiezige mins geit veurop, meh 't volk weurt neet gesjend. Dao-um is de waereld blij es ze 'm volg, ze verveelt hèm neet.
Omdat de wiezige mins neet sjtrit, kin neet ejen mè hèm sjtritte.
Diepe Overpeinzing
Woabir geit dit hoofdstök?
Dit hoofdstök leert ós dat echte krach kump van besjiejenheid. De revere en de zieë zeen de groetste umdat ze óngere stoon van al 't water. Wie mieër me zich óngere placeert, wie mieër me nao zich tuupt. De wiezige mins heerst zónger te zeen te zwaor veur anger, en volgt zónger te verveele.
Wie releteert det tae miech?
Dit raak mien lewe in hoe ich mit anger umgo. Ich hiej mich dökker te väöl veurop probeert te placeere, meh dit hoofdstök zeet detich det echte leiersjap kump van d'r achtergruup te blieve en te loestere. Ich wèljer doeë wat good is veur anger, neet wie ich mich kan ongersjeije.
Wat moot ich vandaag doon?
Hiej Daag wul ich iejer lüstere nao anger hun solo-interpretaties volge, inplaats van te prófere mieër te zeen. Ich zal mins óngeree make veur wat ze zeuke, en ze daomit aan miensjtèlle.
Verwante hoofdstökke
Miene reflectie
Waat inspireert dit hoofdstök in dich? Hoe zals se 't touwenne?