Chapter 65

De Simplicitate Antiqua

古之善为道者,非以明民,将以愚之。民之难治,以其智多。
故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦稽式。常知稽式,是谓玄德。
玄德深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。
Antiqui qui viam sectabantur optime, non populum illustrabant, sed simplicem reddebant. Populus autem difficile regitur propter scientiae abundantiam.
Igitur qui scientia rem publicam regit, huic exitio est; qui sine scientia regit, huic salus est. Haec duo etiam norma sunt. Qui normam semper novit, huius virtus abyssi dicitur.
Virtus abyssi profunda est, remota est, cum rebus revertitur, et tunc tandem pervenit ad magnam concordiam.

Alta Meditatio

De quo agit hoc caput?

Caput hoc docet antiquos qui viam optimum colebant populum non erudisse sed in simplicitate servavisse. Populus autem difficulter gubernatur propter nimiam sapientiam. Ergo scientia utens ad civitatem regendam, detrimentum affert; sine scientia utens, beneficium. Haec duo nori et regulam tenere mysticae virtutis est, quae alta et profunda cum rebus omnibus revertitur ad harmoniam.

Quomodo ad me pertinet?

In vita mea saepe consilia data vel notitiae multiplices magis obscurant quam illuminant. Tunc vereor ne scientia mea propria, etsi utilis videatur, saepe pacem et simplicitatem mentis meae perturbet. Haec reflectio me monet melius esse via simplici incedere et scientiae confidentia non gloriari.

Quid hodie facere debeo?

Hodie pauca tantum elige agenda et consilia simplicia sequere. Noli res complicare vel scientia uti ad omnia dominanda; potius esto contentus via naturali et ordine simplici. Scientiae confidentiam in rebus necessariis pone, sed sine arrogantia.

Capita Similia

Meditatio Mea

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →