Chapter 62
Taoinn er falinn hjartað alls sem er
Original
美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何弃之有?
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?不曰求以得,有罪以免邪?故为天下贵。
Þýðing
Djúp huglægni
Hvað fjallar þessi kafli um?
Taoinn er eins og hvelfing sem verndar allt sem er. Hann er dýrmætur fyrir hina góðu, en verndar einnig hina ógoðu. Jafnvel í fágaðri ræðu og görmum verkum er gildi, en Taoinn er meira virði en allir tignarheitir titlar eða dýrmætir gripir. Syndir geta verið blektar og sá sem sækir finnur.
Hvernig tengist þetta mér?
Ég hef stundum fundið fyrir sekt eða skömm yfir mistökum mínum. En Taoinn segir að hann sé vernd vondra manna – hann dæmir ekki, heldur býður yfirbót. Ég get fundið frið með því að snúast að Taoinu, frekar en að berja mér fyrir bresti mína.
Hvað ætti ég að gera í dag?
Í dag ætla ég að fyrirgefa mér eitt mistök sem mér hefur verið erfitt að fyrirgefa, og snúast að taoinu með opnum huga – að leita með einfaldri ætlun, ekki til að fá, heldur til að vera.
Tengdir kaflar
Mínar huglægar
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?