Chapter 31
Um vopn og hernað
Original
君子居则贵左,用兵则贵右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡为上。胜而不美,而美之者,是乐杀人。夫乐杀人者,则不可以得志于天下矣。
吉事尚左,凶事尚右。偏将军居左,上将军居右,言以丧礼处之。杀人之众,以哀悲泣之,战胜以丧礼处之。
Þýðing
Djúp huglægni
Hvað fjallar þessi kafli um?
Þetta kafla lærir okkur að vopn og hernaður eru ekki tæki æðri mannsins heldur óheillavænleg tól sem ættu aldrei að vera skreytt eða dýrkuð. Þótt hernaður sé stundum nauðsynlegur, ætti að fara með hann með sömu virðingu og útför, með harmsælu og sorg, aldrei með fögnuði eða yfirlýti.
Hvernig tengist þetta mér?
Ég hef aldrei þurft að火æða við vopn eða hernað, en þetta kafla minnir mig á að finna til með þeim sem verða fyrir ofbeldi og að meta friðinn sem ég hef. Það kallar á að ég geri mér grein fyrir hvenær ég nota vopn í eigin lífi – hvort sem það eru orð, ákvarðanir eða aðgerðir – og hvort ég geri það með stillingu og varfærni eða með yfirlýti og grimmd.
Hvað ætti ég að gera í dag?
Á þessum degi ætla ég að horfa á eigin orð og aðgerðir og spyrja: Hvenær hef ég notað sálarleg vopn gegn öðrum? Ég ætla að beita stillingu í samskiptum mínum og forðast að tala eða bregðast við með grimmd, jafnvel þegar ég erundraður eða í ágreiningi.
Tengdir kaflar
Mínar huglægar
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?