Fejezet 12
Az Érzékek Csapdája
Eredeti
五色令人目盲,五音令人耳聋,五味令人口爽,驰骋畋猎令人心发狂,难得之货令人行妨。
是以圣人为腹不为目,故去彼取此。
是以圣人为腹不为目,故去彼取此。
Fordítás
Az öt szín elvakítja az embert, az öt hang megsüketíti, az öt íz elrontja az ízlelést, a vágtázás és vadászat megvadítja a szívet, a ritka kincsek káros tettekre csábítanak. Ezért a bölcs a gyomrot szolgálja, nem a szemet – elhagyja azt, és ezt választja.
Mély elmélkedés
Miről szól ez a fejezet?
Ez a fejezet figyelmeztet a túlzott érzéki ingerek és anyagi vágyak veszélyeire. A bölcs a belső szükségletekre (a 'gyomor' – alapvető élet) összpontosít, nem a külső csillogásra (a 'szem' – vágyakozás).
Hogyan kapcsolódik hozzám?
A modern világ tele van ingerekkel – közösségi média, reklámok, fogyasztás. Ez a vers emlékeztet, hogy kevesebb néha több; a belső elégedettség fontosabb, mint a külső birtoklás.
Mit tegyek ma?
Ma válassz le egy érzéki ingert: kapcsold ki a telefont egy órára, vagy egyél egy egyszerű ételt, és figyeld meg, milyen érzés a csend és az egyszerűség.
Kapcsolódó fejezetek
Az én elmélkedésem
Mit inspirál benned ez a fejezet? Hogyan alkalmazod?