Kapitel 62
Der Tao is der Schatz von alle Wesen
Original
道者万物之奥,善人之宝,不善人之所保。
美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何弃之有?
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?不曰求以得,有罪以免邪?故为天下贵。
美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何弃之有?
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?不曰求以得,有罪以免邪?故为天下贵。
Iwwersetzung
Der Tao is das Verborgene von alle Ding, der Schatz von die Gude, und der Schutz von die Besse. Schene Worte kenne Achtung kaufde, schene Tache kenne annre erhewe. Wenn Minsche böss sin - warum soll man sie dann aufgebwe? Drum wenn aan Kaiser throont wird und drei Minischter eingsetzt sin, obwohl prunzige Edelsteene und viergschpanne Wache da sin, is immer noch besser, wenn er sich hinsetze und in dies Tao geh. Wie kimmt es, das die Alte dies Tao so gequalmt hon? Weil wer es sucht, es auck findt, und wer Schuld hot, dodenn is es vergeben. Drum is es so viel weert wie nix annres auf der Welt.
Diif Nachtdenke
Worum geht's in dem Kapitel?
Der Tao is wie a grodu Schatzkischde for alle. Die Gude halte ihn hoch, die Besse sin drin beschützt. Feine Worte kenne Respekt gewinne, feine Tache kenne annre erhebwe. Selbst die Besse solle net aufgebwe ware.
Wie hängt es mit mir zusamme?
Ich suche manchmal ach nooch Fehler bei annre. Aber die Gude und die Besse - alle sin se im Tao beschützt. Ich brauch niemand aufgebwe, so wie der Tao niemand aufgibt.
Was sollt ich hück Tue?
Hedder mach ich a gut Werk for irgendjemand, wo mir nix schuldich is. Ich hab nix davon, aber der annre hot was dovong.
Verwandte Kapitel
Mein Nochdenke
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?