Chapter 49
Il sant omu nol à cjârts di cjâr
Originâl
善者,吾善之;不善者,吾亦善之,德善。
信者,吾信之;不信者,吾亦信之,德信。
圣人在天下,歙歙为天下浑其心。百姓皆注其耳目,圣人皆孩之。
Traduzion
Riflesion Profonde
Di voir chest capitul?
Chest capitul al fevele di come il sant omu al vîf senze un cjârts di cjâr definit, doprant il cjâr di ducj i oms come se al fos il sô. Al è bon cu lis personis buenis e ancje cu lis no buenis, parcè che la Virtût e je buinece e no distinguish. Al è fidêl cu i fidês e ancje cu i no fidês, parcè che la Virtût e je fedeltât. Al vivint dal mont, al tire adun il cjâr pal ben di ducj, simpri come unûs che al molçâf il fiât.
Ce ai a ve che cun mi?
Jo o sinteç che la mê vore di judâ e di acetâ e je compagnade dal judizi, par vie che o vês volêt che lis personis e fos suin di un gjenîr particolâr. chest capitul al mi domande di lassâ jentrint chest judizi e di acetâ ducj e dutis lis personis come a fruç. O sinteç un grant vueri di lâurâ par dute la personis.
Ce veso di fâ vuê?
In chest dì, o provarês di judâsimpri di nuancj un judizi che o ai sore un rilêf, acetant la personis come a son. Ostarês lii e simpri di acetâ chêi chei unvîr dal mût, simpri come il sant omu al treate i siei fruts.
Chapters colegadis
La mee riflession
Ce ispire chest capitul? Come aplicarat?