Chapitre 13
La faveur et la disgrâce
Original
何谓宠辱若惊?宠为下,得之若惊,失之若惊,是谓宠辱若惊。
何谓贵大患若身?吾所以有大患者,为吾有身,及吾无身,吾有何患?
故贵以身为天下,若可寄天下;爱以身为天下,若可托天下。
Traduction
Reflexion profonde
De quoi parle ce chapitre ?
Ce chapitre enseigne que la faveur et la disgrâce sont toutes deux source d'inquiétude, car elles dépendent de l'attachement au moi. En transcendant l'ego et en traitant le monde avec le même soin que son propre corps, on devient digne de gouverner.
Quel rapport avec moi ?
Dans ma vie, je suis souvent perturbé par les éloges ou les critiques. Ce chapitre me rappelle que ces fluctuations sont dues à mon attachement à l'image de moi-même. En cultivant le détachement, je trouve une paix intérieure.
Que dois-je faire aujourd'hui ?
Aujourd'hui, je vais accueillir un compliment et une critique avec la même sérénité, en observant mes émotions sans m'y identifier.
Chapitres liés
Ma reflexion
Qu'est-ce que ce chapitre vous inspire ? Comment l'appliquerez-vous ?