Luku 32
Tie on aina nimettömänä
Alkuperäinen
天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。
始制有名,名亦既有,夫亦将知止。知止可以不殆。
譬道之在天下,犹川谷之于江海。
Käännös
Syvä pohdinta
Mistä tässä luvussa on kyse?
Tämä luku kuvaa Taoa vertauskuvallisesti kuin veitsettömänä puuna, joka on niin pohjimmiltaan yksinkertainen, ettei sitä voi nimetä. Vaikka se on näkymätön ja vaatimaton, se hallitsee kaikkea. Ruhtinaiden ja kuninkaiden tulisi noudattaa tätä yksinkertaisuutta, jotta kansa eläisi sovussa. Tie on kuin laakso, joka vastaanottaa kaikki vedet ja sulauttaa ne itseensä.
Miten se liittyy minuun?
Minä tunnistan tässä oman taipumukseni monimutkaistaa elämää. Nimin, tavoittein ja odotuksin täytettynä yritän hallita asioita, jotka hoituisivat itsekseen. Tämä teksti muistuttaa minua siitä, että suurin viisaus piilee yksinkertaisuudessa ja luottamuksessa elämän luonnolliseen kulkuun.
Mitä minun pitäisi tehdä tänään?
Tänään valitsen yhden alueen elämässäni ja annan sille tilaa olla. Luovun turhasta suunnittelusta tai kontrolloinnista ja katson, mitä tapahtuu kun annan asioiden virrata omalla painollaan. Harjoitan hiljaisuutta ja hyväksyn sen, mikä on.
Aiheeseen liittyvät luvut
Oma pohdintani
Mitä tämä luku sinua inspiroi? Miten aiot soveltaa sitä?