Chapter 58

Kui valitsus on leebe

其政闷闷,其民淳淳;其政察察,其民缺缺。
祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。孰知其极?其无正。正复为奇,善复为妖。人之迷,其日固久。
是以圣人方而不割,廉而不刿,直而不肆,光而不耀。
Kui valitsus on leebe, siis rahvas on lihtne ja aus; kui valitsus onrange, siis rahvas on kaval ja tõrjuv. Õnn on see, kust õnnetus saab oma toe; õnn on see, kust õnnetus saab oma peidiku. Kes võib teada nende äärmusi? Pole olemas kindlat õigust. Mis on sirge, muutub kõveraks; mis on hea, muutub väärkäitumiseks. Inimeste segadus selles on juba ammu kestnud. Seepärast on tark mees nurkade poolest tasane, kuid mitte väärkäitumises; terav, kuid mitte vigastavas; otsekohene, kuid mitte kohmav; särav, kuid mitte pimestavas.

Sügav mõtisklus

Millest see peatükk räägib?

See peatükk paljastab elu põhilise paradoksi - õnn ja õnnetus on lahutamatult seotud. Kui valitsus onrange, siis rahvas muutub kavalaks; kui asjad tunduvad head, siis kõik võib muutuda. Tark inimene oskab olla tasakaalus ja ei lase end kummalgi äärmusel mõjutada.

Kuidas see minuga seostub?

Olen sageli mures, kui elus läheb asjad halvasti, ja ülimalt õnnelik, kui kõik on hästi. Kuid see peatükk õpetab, et mõlemad seisundid on mööduvad ja omavahel põimunud. Ehk peaks õppima nägema läbi heade ja halbade aegade oma sügavamat tasakaalu.

Mida peaksin täna tegema?

Täna, kui kogen õnnetust, märkan selles varjant õnnsate võimaluste seemet. Ja kui kõik on hästi, meenutan endale leebelt, et ka see muutub. Elan päeva tasakaalukalt, ilma äärmustesse kaldumata.

Seotud peatükid

Minu mõtisklus

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →