Chapter 69
La Paroloj pri Milito
Original
是谓行无行,攘无臂,扔无敌,执无兵。
祸莫大于轻敌,轻敌几丧吾宝。故抗兵相加,哀者胜矣。
Traduko
Ĉi tio signifas: marŝi sen marŝi, levi la brakojn sen ilin levi, konduki sen gvidi, teni armilon sen montri ĝin.
Neniu misfortuno estas pli granda ol subtaksi la malamikon; subtaksi la malamikon preskaŭ perdus mian trezoron!
Do en milito, kiam du armeoj renkontiĝas, la pli suferanta flanko venkos.
Profunda meditado
Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?
Ĉi tiu ĉapitro montras la paradokson de milito: la plej granda venko venas ne el antaŭeniĝo, sed el rezigno; ne el atako, sed el defendo. La klavo estas humileco kaj subspacienco, ĉar tiuj, kiuj suferis pli multe, havas la veran forton venki.
Kiel ĝi rilatas al mi?
En miaj propraj luktoj, mi ofte volas ataki aŭ rapide solvi la problemon. Sed la Tao instruas, ke rezigno povas esti la plej bona strategio. Kiam mi humile acceptas la situacion, mi trovas pli bonan vojon.
Kion mi faru hodiaŭ?
Hodiaŭ mi praktikos humilan rezignon: anstataŭ devigi mian volon, mi espereble lasos la situacion solviĝinature, fidante je la vojo.
Rilataj ĉapitroj
Mia meditado
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?