Chapter 65
La Antikvaj Majstroj de la Vojo
Original
古之善为道者,非以明民,将以愚之。民之难治,以其智多。
故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦稽式。常知稽式,是谓玄德。
玄德深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。
故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦稽式。常知稽式,是谓玄德。
玄德深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。
Traduko
La antikvaj majstroj, kiuj estis lertaj en la Vojo, ne uzis ĝin por rafini la homojn, sed por igi ilin simplanimaj. La homoj estas malfacile regeblaj pro sia troa sagaco. Tial regi per sagaco estas malbono por la lando; regi sen sagaco estas beno por la lando. Scii ĉi tiujn du aferojn estas la regulo. Ĉiam koni la regulon - tio nomiĝas la profunda virto. La profunda virto estas profunda kaj fora, ĝi kontraŭas la aferojn, kaj tial ĝi kondukas al la plej granda harmonio.
Profunda meditado
Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?
Ĉi tiu ĉapitro avertas, ke la uzo de trompo kaj artifiko en regado estas danĝera. La vera vojo estas simpligado, reveno al la natura stato de la homoj, kio alportas veran feliĉon kaj harmonion.
Kiel ĝi rilatas al mi?
Ĉi tio parolas al miaj propraj rilatoj - kiom ofte mi provas esti „saĝa” aŭ kalkulema, anstataŭ simple esti sincera kaj rekta. La plej bona vojo estas ofte la plej simpla.
Kion mi faru hodiaŭ?
Hodiaŭ mi elektu sincerecon anstataŭ strategian pensadon en almenaŭ unu situacio. Mi praktiku la arton de „ne-lerto” - esti rekta kaj honesta sen kaŝi aŭ manipuli.
Rilataj ĉapitroj
Mia meditado
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?