Chapter 38

La Supera Virto Ne-Proprecas Virton

上德不德,是以有德;下德不失德,是以无德。
上德无为而无以为;下德为之而有以为。上仁为之而无以为;上义为之而有以为。上礼为之而莫之应,则攘臂而扔之。
故失道而后德,失德而后仁,失仁而后义,失义而后礼。夫礼者,忠信之薄,而乱之首。
前识者,道之华,而愚之始。是以大丈夫处其厚,不居其薄;处其实,不居其华。故去彼取此。
La supra virto ne-posedas virton,
pro tio ĝi vere posedas virton;
la suba virto ne-forjetas virton,
pro tio ĝi ne posedas veran virton.
La supra virto agadas sen-ago kaj sen celo;
la suba virto agadas kun ago kaj kun celo.
La supra bonfaremo agadas kun ago, sed sen celo;
la supra justeco agadas kun ago kaj kun celo.
La supra ceremonio agadas, kaj se neniu respondas,
ĝi etendas la brakon kaj forpuŝas.
Tial, kiam la Vojo estas perdita, venas virto;
kiam virto estas perdita, venas bonfaremo;
kiam bonfaremo estas perdita, venas justeco;
kiam justeco estas perdita, venas ceremonio.
La ceremonio estas la maldiko de fideleco kaj fido,
la komenco de ĉia konfuzo.
Antaŭscio estas la floro de la Vojo,
la komenco de stulteco.
Tial la granda viro restadas en la profunda,
ne en la supraĵo;
en la realo, ne en la ŝajno.
Pro tio li forigas tion kaj elektas ĉi tion.

Profunda meditado

Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?

Ĉi tiu ĉapitro priskribas hierarĥion de valoroj: vera virto ne penadas ŝajni virta, dum pli malaltaj formoj klopodas montri sin. Kiam ni perdas kontakti kun la Vojo, ni bezonas pli kaj pli strukturitajn regulojn.

Kiel ĝi rilatas al mi?

Mi iam sentas, ke mi devas pruvi mian bonecon al mi mem kaj al aliaj. Ĉi tiu ĉapitro invitas min demandi: ĉu miaj agoj venas el natura harmonio aŭ el bezono aspekti bona?

Kion mi faru hodiaŭ?

Hodiaŭ mi agados el pura inteco sen atendi dankon aŭ aprobon. Mi simple faros bonan agon sen anonci ĝin al mi mem.

Rilataj ĉapitroj

Mia meditado

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →