Chapter 27
Bonaj paŝoj lasas nenian trenon
Original
是以圣人常善救人,故无弃人;常善救物,故无弃物。是谓袭明。
故善人者,不善人之师;不善人者,善人之资。不贵其师,不爱其资,虽智大迷,是谓要妙。
Traduko
bonaj vortoj ne lasas mallaŭdojn,
bonaj kalkuloj ne bezonas kalkulilojn,
bonaj fermoj ne havas serurojn, sed ne eblas malfermi,
bonaj nodoj ne havas ŝnurojn, sed ne eblas malligi.
Tial la sanktulo ĉiam saĝas homojn,
do li neniam forĵetas homojn;
ĉiam saĝas estaĵojn,
do li neniam forĵetas estaĵojn.
Tio nomiĝas sekvi la lumon.
Do bonaj homoj estas instruistoj de malbonaj homoj;
malbonaj homoj estas materialo de bonaj homoj.
Ne estimi la instruiston,
ne ŝati la materialon,
eĉ la saĝulo fariĝas severa perdiĝinto.
Tio estas la grava mirindaĵo.
Profunda meditado
Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?
Ĉi tiu ĉapitro parolas pri la perfektaj agoj de la sanktulo, kiu agas tiel glate ke neniu spuro restas. Li parolas sen eraroj, fermas sen seruroj, kaj ligas sen ŝnuroj. La sanktulo savas ĉiujn homojn kaj estaĵojn, neniu estas forĵetita. Bonaj homoj instruas al malbonaj, kaj malbonaj homoj donas materialon por ke bonaj homoj lernu.
Kiel ĝi rilatas al mi?
Mi rekonas, ke miaj plej belaj agoj ofte estas tiuj, kiujn oni eĉ ne rimarkas. Kiam mi helpas iun nature, sen fanfaro, la helpo estas pli pura. Miaj vortoj devas esti singarde elektitaj, kaj mi devas vidi la instruiston en ĉiu, kiun mi renkontas, eĉ en tiuj, kiuj estas malfacilaj.
Kion mi faru hodiaŭ?
Hodiaŭ mi agos kun plena atento, sed sen strebo rekoniĝi. Mi serĉos instruon en tiu, kiu montras al mi malfacilaĵojn, kaj mi diros veron kun kompato.
Rilataj ĉapitroj
Mia meditado
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?