Chapter 13
Ydmygelse og ære ryster sjælen
Original
何谓宠辱若惊?宠为下,得之若惊,失之若惊,是谓宠辱若惊。
何谓贵大患若身?吾所以有大患者,为吾有身,及吾无身,吾有何患?
故贵以身为天下,若可寄天下;爱以身为天下,若可托天下。
Oversættelse
Dyb refleksion
Hvad handler dette kapitel om?
Dette kapitel fortæller os, at både ære og ydmygelse forstyrrer vores indre ro med samme styrke. Det afslører, at vores angst for at miste ansigt eller vinde anerkendelse stammer fra vores ego og vores tilknytning til kroppen. Kapitlet viser, at den sande visdom ligger i at slippe jaget på ære og slippe selvet for at finde verdens tillid.
Hvad har det med mig at gøre?
Jeg genkender straks denne uro, når jeg tænker på, hvordan andres domme om mig kan vælte mit indre liv. Hver gang jeg søger ros eller frygter kritik, mærker jeg den samme rystelse, som kapitlet beskriver. Men jeg ved, at mit sande jeg ikke findes i andres øjne — det vokser i stilheden mellem disse ekstremer.
Hvad bør jeg gøre i dag?
I dag vil jeg bemærke hvert øjeblik, hvor ære eller ydmygelse rører mig, og jeg vil vende opmærksomheden mod mit eget hjerte i stedet for mod omverdenens spejl. Når jeg føler trang til at imponere, vil jeg huske ordene: slip selvet, og find fred.
Relaterede kapitler
Min refleksion
Hvad inspirerer dette kapitel i dig? Hvordan vil du anvende det?