Kapitola 65
Prastará cesta
Originál
古之善为道者,非以明民,将以愚之。民之难治,以其智多。
故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦稽式。常知稽式,是谓玄德。
玄德深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。
故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦稽式。常知稽式,是谓玄德。
玄德深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。
Překlad
Ti, kdo v dávných dobách následovali Tao, neučili lid moudrosti, ale vedli ho k prostotě. Lidé jsou těžko ovladatelní, protože mají příliš mnoho vědomostí. Kdo vládne pomocí vědění, je zhoubou země; kdo vládne bez vědění, je požehnáním země. Znát tyto dvě věci znamená znát princip. Trvale znát tento princip znamená mít tajemnou Ctnost. Tajemná Ctnost je hluboká a dalekosáhlá, je opakem všech věcí, a pak vede k velké harmonii.
Hluboká reflexe
O čem je tato kapitola?
Tato kapitola varuje před přílišnou intelektualizací a složitostí. Pravé vedení spočívá v jednoduchosti a přirozenosti, nikoli v hromadění vědomostí, které vedou k chaosu.
Jak se to týká mě?
V mém životě to znamená, že bych se neměl spoléhat pouze na racionální myšlení a složité plány, ale také naslouchat své intuici a jednat s prostotou. Příliš mnoho informací může vést k zmatku a nerozhodnosti.
Co mám dnes dělat?
Dnes se pokusím zjednodušit svůj den – omezím přísun informací a zaměřím se na jednu jednoduchou činnost s plnou pozorností.
Související kapitoly
Moje reflexe
Co vás tato kapitola inspiruje? Jak to uplatníte?