Kabanata 50
Sa Pagkanugon ug sa Pagkamatay
Orihinal
盖闻善摄生者,陆行不遇兕虎,入军不被甲兵。兕无所投其角,虎无所措其爪,兵无所容其刃。夫何故?以其无死地。
Paghubad
Halapdon nga Pag-ambit
Unsa man kabahin niining kabanata?
Ang kapitulo naghisgot bahin sa labing mubu nga kaalam sa kinabuhi. Daghan sa katawhan—tulo sa napulo—naglakaw ngadto sa kamatayon pinaagi sa ilang kaugalingon nga kaabtik sa paglungtad. Sila mibuhat og tanan ariton lamang molungtad, apan ang maong pagkayugot moresulta sa ilang kaugalingon nga kamatayon. Bisan pa, aduna pay laing paagi: kadtong mobuhi uban sa pag-uyon ngadto sa daloy sa kinabuhi, sila dili madagmok.
Giunsa kini kalabut sa ako?
Kanunay kong nabalaka mahitungod sa akong kaluwasan. Kumaa ko sa pagkaon, mangandam sa kagubot, protektahan ang akong kaugalingon gikan sa tanan. Apan sa pagbasa niini, nakita nako nga basin kana gayud nga pagkayugot mao ang nagpalayo kanako gikan sa tinuod nga kinabuhi. Kon unsa may kahulugan sa pagbiya sa akong kaugalingon nga seguridad aron mabuhi nga husto, basin makakapugong kanako gikan sa akong kaugalingon nga kamatayon.
Unsay akong buhaton karon?
Karon, akong tangtangon ang usa ka butang nga akong gibuhat aron makabuhi og luwas. Basin dili ako mokaon og laing usa ka pagkaon, basin mohunong ako sa pagbasa sa balita bahin sa kagubot, basin mobiya ako sa akong dalan aron dili makasugat og peligro. Sa pagbuhat niini, akong pangitaon ang kalinaw sa kasingkasing, ang kahibalo nga bisan unsa pay hitsura sa kalibutan, ako makabuhi uban sa pag-uyon sa daloy.
May Kalabutan nga mga Kapitulo
Akong Pag-iban-ag
Unsay gi-inspire niana kanimo? Giunsa nimo paggamit?