Глава 12
Петте цвята заслепяват очите
Оригинал
五色令人目盲,五音令人耳聋,五味令人口爽,驰骋畋猎令人心发狂,难得之货令人行妨。
是以圣人为腹不为目,故去彼取此。
是以圣人为腹不为目,故去彼取此。
Превод
Петте цвята заслепяват очите, петте тона оглушават ушите, петте вкуса развалят небцето, бързото яздене и ловът подлудяват сърцето, редките вещи пречат на правилния път. Затова Мъдрецът служи на стомаха, а не на очите – той отхвърля онова и приема това.
Дълбок размисъл
За какво е тази глава?
Главата предупреждава за опасностите от сетивното прекаляване и стремежа към външни удоволствия. Истинската мъдрост се крие в задоволяване на основните нужди, а не в ненаситното желание за повече.
Как се отнася към мен?
Често се увличам по блясъка на материалното и сетивното, забравяйки, че те водят до объркване и неудовлетворение. Това ме кара да се замисля за простотата и вътрешния мир.
Какво да правя днес?
Днес ще избера да се откажа от едно излишно нещо – например да не проверявам социалните мрежи за час – и ще се съсредоточа върху истински важните неща като спокойствие и благодарност.
Свързани глави
Моят размисъл
Какво ви вдъхновява тази глава? Как ще го приложите?