Глава 44
Името или тялото
Оригинал
名与身孰亲?身与货孰多?得与亡孰病?
是故甚爱必大费,多藏必厚亡。
知足不辱,知止不殆,可以长久。
是故甚爱必大费,多藏必厚亡。
知足不辱,知止不殆,可以长久。
Превод
Името или тялото – кое е по-близко? Тялото или богатството – кое е по-ценно? Печалбата или загубата – кое е по-лошо? Затова прекалената любов води до голяма загуба, прекаленото натрупване – до тежка загуба. Който е доволен, не се опозорява; който знае кога да спре, не се излага на опасност – и може да трае дълго.
Дълбок размисъл
За какво е тази глава?
Главата поставя под въпрос привързаността към слава, богатство и притежания. Истинската сигурност идва от умереността и знанието кога да спрем, а не от безкрайното трупане.
Как се отнася към мен?
Често се тревожа за общественото мнение и материалния успех. Този стих ме кара да се замисля дали тези неща наистина носят щастие или просто създават зависимост и стрес.
Какво да правя днес?
Днес ще направя равносметка на притежанията си и ще се откажа от нещо, което не ми е необходимо, за да усетя лекотата на освобождението.
Свързани глави
Моят размисъл
Какво ви вдъхновява тази глава? Как ще го приложите?