Chapter 72
Калі людзі не баяцца ўлады
Арыгінал
民不畏威,则大威至。
无狎其所居,无厌其所生。夫唯不厌,是以不厌。
是以圣人自知不自见,自爱不自贵。故去彼取此。
无狎其所居,无厌其所生。夫唯不厌,是以不厌。
是以圣人自知不自见,自爱不自贵。故去彼取此。
Пераклад
Калі людзі не баяцца ўлады, тады вялікая ўлада надыходзіць.
Не абмежоўвай таго, дзе яны жывуць; не зневажай таго, чым яны жывуць. Толькі калі не зневажаеш, таму не будзеш зневажаны.
Таму мудрэц ведае сябе, але не паказвае сябе; любіць сябе, але не шанавае сябе. Таму адкідвае тое і выбірае гэта.
Не абмежоўвай таго, дзе яны жывуць; не зневажай таго, чым яны жывуць. Толькі калі не зневажаеш, таму не будзеш зневажаны.
Таму мудрэц ведае сябе, але не паказвае сябе; любіць сябе, але не шанавае сябе. Таму адкідвае тое і выбірае гэта.
Глыбокае Разважанне
Пра што гэты раздзел?
Гэты раздзел папярэджвае, што калі людзі перастаюць баяцца ўладу, улада губляе сілу. Сапраўдная ўлада пабудавана на павазе да іншых, а не на страху. Мудрэц застаецца ў цені, бо яго сіла ў самаведананні.
Як гэта датычыцца мяне?
Я адчуваю, што часам маё жаданне быць упэўненым і моцным сведчыць пра маю ўнутраную слабасць. Сапраўдная сіла — гэта быць самім сабой без неабходнасці даказваць.
Што мне рабіць сёння?
Сёння адпушчу адно маё жаданне кантраляваць сітуацыю. Замест гэтага праяўлю цікаўнасць і спачуванне да таго, хто叫我.
Звязаныя раздзелы
Маё разважанне
Што натхняе вас у гэтым раздзеле? Як вы яго прымыеце?