Chapter 68
Добры ваяр не ўжывае сілы
Арыгінал
善为士者不武,善战者不怒,善胜敌者不与,善用人者为之下。
是谓不争之德,是谓用人之力,是谓配天古之极。
是谓不争之德,是谓用人之力,是谓配天古之极。
Пераклад
Добры ваяр не ўжывае сілы,\n добры барацьба не гнявіцца,\n добры пераможца не сутыкаецца з ворагам,\n добры карыстальнік людзьмі ставіць сябе ніжэй.\n\n Гэта называецца — сіла неспабору,\n гэта называецца — маганне людскіх сіл,\n гэта называецца — адпаведнасць небу ў старажытнай дасканаласці.
Глыбокае Разважанне
Пра што гэты раздзел?
Сапраўднае майстэрства ў тым, каб не выкарыстоўваць сілу напрасак. Найлепшы ваяр не паказвае сілу, добры барацьба не гнявіцца, пераможца не змагаецца напрамую. Справядлівы кіраўнік ставіць сябе ніжэй за іншых.
Як гэта датычыцца мяне?
У маіх канфліктах я часта імкнуся да прамой сутычкі, да доказу сваёй праваты. Гэты раздзел вучыць мяне, што сапраўднае майстэрства — у здольнасці перамагаць, не змагаючыся.
Што мне рабіць сёння?
Калі сёння ўзнікне канфлікт, я паспрабую не адказваць імгненна. Замест гэтага я зроблю крок назад і пагляджу, ці ёсць іншы шлях да развязання.
Звязаныя раздзелы
Маё разважанне
Што натхняе вас у гэтым раздзеле? Як вы яго прымыеце?