Chapter 19

Адкінуць святасць і мудрасць

绝圣弃智,民利百倍;绝仁弃义,民复孝慈;绝巧弃利,盗贼无有。
此三者以为文不足,故令有所属:见素抱朴,少私寡欲。
Адкінуць святасць і мудрасць — і людзям будзе ўсё ў сто разоў лепш; адкінуць гуманнасць і справядлівасць — і людзі вярнуцца да дзятэльнай пяшчоты; адкінуць майстэрства і карыстасць — і злодзеі з разбойнікамі знікнуць. Гэтыя тры спосабы занадта халодныя для запісаў, таму нехай застанецца іншае: убачыць чысціню, абняць простату, мець менш сябе і менш пажадак.

Глыбокае Разважанне

Пра што гэты раздзел?

Гэты раздзел навучае, што калі кіраўнікі адмовяцца ад панунгальнай мудрасці, уладных інтрыг і штучных дабрадзеяў, просты люд будзе шчаслівейшы. Святосць і розум адлучаюць чалавека ад яго сапраўднай прыроды. Калі мы імкнёмся быць «святымі» або «разумнымі», мы ствараем фальшывыя сістэмы, якія толькі шкодзяць.

Як гэта датычыцца мяне?

У маім жыцці я часта спрабаваў быць «разумным» і «добра выхаваным», перажываючы аб думках іншых. Гэты раздзел нагадвае мне, што сапраўднае шчасце — у простаце і ўласнай прыродзе, а не ў адпаведнасці чужым чаканням.

Што мне рабіць сёння?

Сёння праверу сваё жыццё: ці ёсць там нешта, што я раблю «дзеля выгляду» ці «дзеля карысці»? Адкіну адно непатрэбнае жаданне або фальшывы вобраз і проста буду сабой.

Звязаныя раздзелы

Маё разважанне

Што натхняе вас у гэтым раздзеле? Як вы яго прымыеце?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →