Hoofstuk 57
Heers met Regverdigheid
Oorspronklik
天下多忌讳,而民弥贫;民多利器,国家滋昏;人多伎巧,奇物滋起;法令滋彰,盗贼多有。
故圣人云:我无为而民自化,我好静而民自正,我无事而民自富,我无欲而民自朴。
Vertaling
Diep Besinning
Waaroor handel hierdie hoofstuk?
Hierdie hoofstuk wys die wysheid van nie-inmenging in die regeerkuns. Hoe meer 'n regering probeer beheer, hoe meer onmin skep dit. Te veel reels, te veel verbods, te veel wette dryf die mense in die teenoorgestelde rigting. Die ideale heerser volg die Tao deur rustig te wees en die mense hul eie koers te laat loop. Hulle natuurlike wysheid sal die land tot harmonie bring sonder dat iemand hoef te dwing.
Hoe hou dit verband met my?
Ek sien dit in my eie lewe: hoe meer ek my kind wil beheer, hoe meer weerstand kry ek. Hoe meer ek myself dwing tot streng reëls, hoe meer breek ek. Ek leer dat rustigheid en vertroue in die natuurlike proses meer krag het as alle bevele en kontrole.
Wat moet ek vandag doen?
Vandag sal ek nie die stingel trek om die blom te laat groei nie. Ek sal iets of iemand loslaat wat ek wou beheer, en sal sien dat die lewe sy eie weg sal vind. Ek sal nie reël of beveel nie, maar sal rustig toeskou.
Verwante Hoofstukke
My Besinning
Wat inspireer hierdie hoofstuk in jou? Hoe sal jy dit toepas?