Chương 62
Đạo là nơi ẩn náu của vạn vật
Nguyên bản
美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何弃之有?
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?不曰求以得,有罪以免邪?故为天下贵。
Bản dịch
Suy ngam sau
Chương này nói về điều gì?
Chương này khẳng định Đạo là nơi trú ẩn và bảo vệ cho tất cả, dù là người tốt hay người xấu. Lời nói và hành động đẹp có giá trị, nhưng không thể sánh bằng việc sống theo Đạo. Đạo ban cho sự tha thứ và thành tựu cho những ai tìm cầu, là điều quý giá nhất.
Điều này liên quan gì đến tôi?
Tôi thường tự trách mình khi mắc sai lầm, cảm thấy không xứng đáng. Nhưng chương này nhắc tôi rằng Đạo bao dung tất cả, kể cả những lỗi lầm. Tôi không cần phải hoàn hảo để được chấp nhận; chỉ cần quay về với sự chân thật và khiêm tốn, tôi sẽ tìm thấy sự bình an và tha thứ.
Hôm nay tôi nên làm gì?
Hôm nay, tôi sẽ dành 5 phút ngồi yên tĩnh, hít thở sâu và buông bỏ mọi phán xét về bản thân. Tôi sẽ tự nhủ: 'Tôi được Đạo bao dung, tôi có thể học từ sai lầm và tiếp tục.'
Chương liên quan
Suy ngam cua toi
Chuong nay truyen cam hung gi cho ban? Ban se ap dung the nao?