Chapter 70
Łe me parole łe xe faciłe da capir
Original
言有宗,事有君。夫唯无知,是以不我知。
知我者希,则我者贵。是以圣人被褐怀玉。
Tradusion
Riflessione Profonda
De cossa parla sto capitolo?
Sto capitoło el parla de come łe verità pì simple łe xe anca łe pì difiłi da creder. Łe me parole łe xe tanto semplisi, tuto el mondo łe pol capir. Ma nessun ła fa! Łe parole łe ga un coresamento, łe azion łe ga un prinsipio. La xente no ła vol saver, no ła vol creder. Łi che me capise, pochi. Łi che i fa come mi, rarer. El santo'l pares un povaret, ma drento 'l tien el zémolo.
Come se conega a mi?
Mi che so' onesto e directo, 'ndrio che so' sempre stado ofeso quando che i no ła gavea voludo sentir. Ma forse, se łe me parole łe fuse vere, i le gavea da capir senpre. Eppur, ghe riva che ła gente no ła pol sentir ła verità. No ła pol, o no ła vol? Forse ła semplisità ła spaventa pì de ła complexità. Mi steso so' cusì - go senpre volesto łe cose difiłi, e sorvastesto łe semplisi.
Cossa devo far ancò?
Oggi miproa de far łe cose semplisi, quelle che so' difiłi da far perché łe xe semplisi. No cercar el complesio, ma ła semplisità. Quan te incontri on problema, la resposta pì semplise ła xe veramente ła bona. E ła poeśia? La semplisità. Meditar ogni matina, dezmentar el conplesio, esser presente.
Capitoli Colegadi
La Mia Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?