Chapter 68
El bon siłdaniero no el polpaia
Original
是谓不争之德,是谓用人之力,是谓配天古之极。
Tradusion
Riflessione Profonda
De cossa parla sto capitolo?
Sto caoło el ne parla de ła stratejia del no agir. L'autor el diçe che el bon guèrxo no el polpaia, el bon combatente no el se adira, el bon vincitor no el Jepo a battalja, el bon oxèl del domar el sta soto i altri. Tut quisti i xe aspeti de ła stessa virtù: no xudegàr. Quela virtù la połe domar i omeni co ła forsa de ła umiltà. L'autor el diçe che quistoło el xe conforme ała manera del çielo.
Come se conega a mi?
Mi soen védar ła xente che ła se indaxina come forte. Quande védo un conparse che el sbraita, mi sima pensivo che el połe controlarme. Ma sto caoło el ne insegna che ła vera forsa la xe intima, no esterna. El no agire no el xe pasività, ma na forsa intelìxia. Mi goxivà sentime debol quando che no go contestà撕o, ma forse quelo el xe el momento che goxe el più forte.
Cossa devo far ancò?
Stamàn te trovarè na situassion dove che te vedaresti tentà de respondar in modo aggresivo o de polpare. Proa invece a restar calm, no responder subito, e védar se la situassion la se resolive da soła. Quelo el sara el to'exerçiçio: no polpare, no indaxinarse, no xudegàr.
Capitoli Colegadi
La Mia Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?