Chapter 68

El bon siłdaniero no el polpaia

善为士者不武,善战者不怒,善胜敌者不与,善用人者为之下。
是谓不争之德,是谓用人之力,是谓配天古之极。
El bon siłdaniero no el polpaia, el bon combatente no el se indaxina, el bon vincitor no el scontrołia, el bon oxèl del domar el sta soto i altri. Quistoło se diçe la virtù del no xudegàr, quistoło se diçe ła forsa de domar i omeni, quistoło se diçe èsar conforme al çielo, ała suprema vecjea de ła antiçità.

Riflessione Profonda

De cossa parla sto capitolo?

Sto caoło el ne parla de ła stratejia del no agir. L'autor el diçe che el bon guèrxo no el polpaia, el bon combatente no el se adira, el bon vincitor no el Jepo a battalja, el bon oxèl del domar el sta soto i altri. Tut quisti i xe aspeti de ła stessa virtù: no xudegàr. Quela virtù la połe domar i omeni co ła forsa de ła umiltà. L'autor el diçe che quistoło el xe conforme ała manera del çielo.

Come se conega a mi?

Mi soen védar ła xente che ła se indaxina come forte. Quande védo un conparse che el sbraita, mi sima pensivo che el połe controlarme. Ma sto caoło el ne insegna che ła vera forsa la xe intima, no esterna. El no agire no el xe pasività, ma na forsa intelìxia. Mi goxivà sentime debol quando che no go contestà撕o, ma forse quelo el xe el momento che goxe el più forte.

Cossa devo far ancò?

Stamàn te trovarè na situassion dove che te vedaresti tentà de respondar in modo aggresivo o de polpare. Proa invece a restar calm, no responder subito, e védar se la situassion la se resolive da soła. Quelo el sara el to'exerçiçio: no polpare, no indaxinarse, no xudegàr.

Capitoli Colegadi

La Mia Riflessione

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →